ما هي تلك الترجمة المعتمدة؟

الترجمة المعتمدة هي ترجمة المستندات والاوراق والشهادات من لغة إلى بعض منها عن طريق مؤسسة ترجمة معتمدة أو جهة تمتلك اعتماد من الجهات التي يُسلم إليها هذه الاوراق والمستندات المترجمة. وتستعمل الترجمة المعتمدة عند الجهات والشركات في الأداءات الرسمية، بواسطة عرضها مصحوبة بالختم الرسمي لمقدم مصلحة الترجمة مع إقرار بصحة الترجمة ومطابقتها للأصل مماثلة كلها.

ما هي تلك قيود الترجمة المعتمدة؟

تتنوع قيود الترجمة المعتمدة من دولة إلى آخر، حين تضع جميع دولةٍ قيودًا محددة لتكون الترجمة معتمدة عند مصالحها ومؤسساتها، ومن بعد ذلك يتاح استعمالها في الأداءات الرسمية؛ ولعل من أظهر هذه القيود أن يسلم المترجم أو مؤسسة الترجمة إقرارًا بمسؤوليته عن نبضة الترجمة وصحتها ومطابقتها للأصل.* كما أن هنالك بلدانًا لا تجيز سوى لمترجمين تحددهم البلد وتمنحهم ذلك الاعتماد، وهناك بلدانًا بعض منها تجيز لكل المترجمين تقدم نشاطات الترجمة المعتمدة، شريطة حصوله على المؤهلات المعهد الملائمة، والتي ربما تتضمن شبيهًا عضوية علاقة ترجمة معينة أو مؤهلات دراسية محددة.

الاختلاف بين الترجمة المعتمدة وليست المعتمدة

كما جاوز في توضيح الترجمة المعتمدة، فإنها عملية ترجمة للمستندات والاوراق التي ينفذ عرضها للجهات الرسمية، أما الترجمة المألوفة أو ليست المعتمدة فإنها لا تُسلم إلى جهات ومصالح حكومية أو رسمية، ولا يُشترط فيها إقرار صحة الترجمة. فضلا على ذلك هذا فإن الترجمة المعتمدة تصبح مصحوبة بشعار مؤسسة الترجمة، وتاريخ إكتمال الترجمة، وتوقيع المترجم أو مكتب الترجمة المعتمد مع إقرار قانوني بصحة الترجمة.
https://translationoffice.org/