السلام عليكم
أرجو منكم مساعدتي وترجمة الموضوع لاللغة الانجليزية
ولكنني احتاج ترجمة صحيحة ودقيقة
وشكرا لكم
الموضوع هو:
خطأ مطبعي طريف
و شبيه بهذا الخطأ غير المقصود الأخطاء المطبعية الكثيرة التي تقلب المعنى رأساً على عقب. من ذلك هذا الخبر الطريف.
فقد نشرت جريدة (التايمز) اللندنية مرة في احد أعدادها مقالاً مطولاً عن أحد القادة العسكريين الكبار من رتبة جنرال استشهد في ساحة الوغى. فأخطأ منضد الحروف في إحدى العبارات المقصودة منها الإطراء فانقلبت العبارة إلى أبشع من ضدها. و يعتبر هذا الخطأ المطبعي من أفظع الأخطاء المعروفة في تاريخ هذه الصحيفة المحافظة في كل شيء.
وهذه ترجمة للخطأ المزدوج مع الأصل بالإنكليزية ليتبين القارئ الفوارق الدقيقة ذات الأهمية البالغة.
ذكرت الصحيفة مناقب الجنرال وأرادت أن تصفه بأنه (القائد الذي تركت فيه المعارك آثاراً بليغة)،وفي الإنجليزية هي:
(the battle – scarred general)
فارتكب منضد الحروف الغلطة الفظيعة في كلمة
Scarred
إذ انقص منها حرف
(r)
فأصبحت العبارة
(the battle – scared general)
أي (القائد الذي يخاف المعارك ويخشاها)
فلما احتج ذوو القائد على هذه الغلطة الفادحة المهينة اعتذرت الجريدة وصححت العبارة على هذه الصورة:
(the bottle – scarred general)
فإذا الغلطة الثانية وهي وضع
(o)
بدلاً من
(a)
في كلمة
Battle
أفظع من الأولى وأدهى لأنها تعني: (القائد الذي تركت فيه قنينة الخمر آثاراً بليغة)!
Bookmarks