رد: الترجمة العمياء...سلم لي على in in
اداء رائع وطرح مميز الى المام وفقك الله .
رد: الترجمة العمياء...سلم لي على in in
Quote:
Originally Posted by
اللامنتمي
مثل هذه الأحداث سمعت كثير وفي البداية لا تفهم المعنى الحقيقي ولكن حالما تعرف المعنى الحقيقي تجد نفسك غير قادراً على إمساك الضحكه من هذه المواقف .. وأفضل معنى لهذه الأمور هو الترجمه الحرفيه النصيه ... ويحضرني من هذه المواقف ...
أحد الأخوة قائلاً الآمر بعصبيه
my parking is one
موقفي واحد وهنا يقصد موقفه برأيه ( وباركينج هنا موقف ولكن معناها موقف سيارات )
وفي إحدى المرات كنا مع أحد الأجانب في مطعم وأحببنا الإستئذان منه والرحيل فقام زميلي بطيب نفس وبعروبيه تامه قائلاً للضيف الأجنبي :
any service from us
قاصداً
أي خدمات من عندنا ؟
وأتذكر أحد الأخوة في الملتقى وأتمنى ألا يغضب منا لذكر هذا ، فقد قام بكتابة أحد الردود قائلاً بها
no hanging
وهو يقصد لا تعليق والصحيح ( نو كومينت )
والهانج هنا معناها تعليق ولكن تعليق تقني ، مثل أن نقول الجهاز علق أو الكيبورد علق .
ولهذا يجد البعض صعوبه في فهم كاتلوجات المواد الإلكترونية فتجد بالعربية عبارات صعبة جدا وعلى سبيل المثال ( عند وجود المقبس سوف تجد في السلك الطرفي اليمين أحد الوصلات الإلكترونية قم بتكريبها بجانب القابس بشكل متوازي مع الطرفيه الآخرى وممسكا بثبات وبنفس الوقت ومعا القابس )
وللحديث بقيه ومن هذه المواقف بحر غزير وهذا ما يحضرني في الوقت الحاضر واتمنى أن نرى إضافات تذكرنا بالذكريات الجميلة وربما أعود للبحث عن إبتسامة في هذا الموضوع .
تحياتي لك ودمت بود
صراحة كلامك كله went، ولو أنه أنا عارف أنك ب push the math في المرة الواجية.
أحلى peace لك.
رد: الترجمة العمياء...سلم لي على in in
Quote:
Originally Posted by
أمــAmonــون
صحيح أن كل المراجع العربية للهندسة والبرمجيات لا تقلب الدنيا فوق تحت ، والمستغربة له أنه مافيش حد يصحح لحد .. كلهم يستخدموا نفس المصطلحات ..
وكما أن اللغة العربية والعلماء المعنيين لا تجد مفردات وتعابير عن بعض المصطلحات التي ظهرت مؤخراً ولو حصلتها الله الله على الكلمات .
وكمثال كلمة ساندوتش ** وتترجم للعربية شاطر ومشطور وبينهما طازج !!!
أما عن استخدام التعابير .. ياااااااااااااح ..
طبعاً .. ويعجبني استخدمهم من باب المزاح واللي خلاص شكله رجع فيبي من جد *__^
مكان ما == Water place
واذكر كمان طرفة من الأستاذ حقنا في الألماني .. جاب كلمة حساس
وقال معناها بالانجليزي sensitive == سنستيف
طيييييب وحشاش .. ايش معناها ؟؟؟ *__^
انتظر اجابتكم ........
= shenshitveحشاش
وأنا like your elephant انه لو الناس الذين يتقنون التقنيات حاولوا الترجمة بشكل أفضل مما هو حاصل، لارتفعت جدا مستويات الطلبة والباحثين، الذين يقعون في المنتصف بين الاختصارات اللاتينية والمطولات العربية.
رد: الترجمة العمياء...سلم لي على in in
Quote:
Originally Posted by
نشوان الحميري
والله يا افيروس الله يحفظك
كله ولا in in
:rolleyes:
بس والله ذكرتني بمواقف حصلتلي مع اللغه الالمانية
على العموم موضوع جميل وملاحظه رائعه
تحياتي
.
cover on your width لتقول لنا حاجة من بلاد الايش لش فاديش ((اكثر كلمة كنت أقولها "لناس" و ما حد يفهمها من الاخرين:rolleyes: ، والله أني كنت أكتبها على السبورة أيام الكلية وتمر عادي حتى عند الدكاترة:eek: بس لا تقول معناها لانفضح:wink: ))
رد: الترجمة العمياء...سلم لي على in in
Quote:
Originally Posted by
averroes
cover on your width
والله عجزتني يا افيروس
لي ساعه اشتي اعرف ما بتقصد بهذه الكلمه ما اقدرتش :confused:
.
رد: الترجمة العمياء...سلم لي على in in
Quote:
Originally Posted by
نشوان الحميري
والله عجزتني يا افيروس
لي ساعه اشتي اعرف ما بتقصد بهذه الكلمه ما اقدرتش :confused:
.
الظاهر ما عندك ثقافة لغوية وما درست الانكليزية الصحيحة:)
يستر على عرضك :tongue:
رد: الترجمة العمياء...سلم لي على in in
Quote:
Originally Posted by
averroes
أولا أنا اسف من جد...الان أفتهم لي الموضوع .
ثانيا يا أختي أنا حطيت معنى واحد للكلمة للسياق التاريخي للموضوع لا أكثر ولا أقل.
وثالثا وهذا الاهم او كنت رأيت من قبل أحد المهاة ، ما كنت تحسست أبدا، فصديقيني أن العرب لا تختار الاشياء الجميلة و تشبيهاتها جزافا.
أبحثي عن صور "للبقر الوحشي" ، وستعرفين قصدي تماما،و ستعرفين لما ذكر النعمان المها ...ولم يذكر الغزال.
ههههههههههههههههههههه والله كنت بموت مالضحك
شفت الموضوع عليه اسم افيروس دخلت ذون تردد
لانِ اعلم ان هذا العبقري لا يكتب اونطة يعني اي كلام
وبدات بقراءة الردود كعادتي وانا احتسي شراب المانجو اللذيذ
الى ان وصلت الى هذا الرد اقسم بالله العظيم ان ضحكتي ربما وصلت الى الجيران
:) مشكلة والله الترجمة العمياء :)
ورد الا خت مهما اللطيف ضحكني اكثر
Quote:
أما الصورة الله يهديك ، ماله داعي أدور على صورة البقرة ههههههههههههههه ( أضحك بس أقرأها
ههههههههه
معليش استاذتنا الترجمة كانت على العصور التاريخية القديمة
انما انتِ مها من العصور الحديثة الجميلة وهنا الترجمة اختلف معناها وترجمها افيروس على هواه
بس بجد دمه خفيف وعبقري في التملص :)
دمتم بكل ود واحترام
رد: الترجمة العمياء...سلم لي على in in
Quote:
Originally Posted by
averroes
الظاهر ما عندك ثقافة لغوية وما درست الانكليزية الصحيحة:)
يستر على عرضك :tongue:
والله درسنا الابتدائية بالكامل في اليمنية الحديثة قسم انجليزي
ولكن ما قهمت ايش تشتي تقلي؟؟؟؟
الظاهر ان في ناس كبرت وعجزت :)
رد: الترجمة العمياء...سلم لي على in in
Quote:
Originally Posted by
نشوان الحميري
والله درسنا الابتدائية بالكامل في اليمنية الحديثة قسم انجليزي
ولكن ما قهمت ايش تشتي تقلي؟؟؟؟
الظاهر ان في ناس كبرت وعجزت :)
يا نشوان لا لا ما افتهم لك
cover=يستر
your width=عرضك
و لما قلت للمنتمي كلامك كله went معناتو كلامك كله "ذهب"
*like your elephant معناها كفيلك.
لا تزعل مش قصدي والله
رد: الترجمة العمياء...سلم لي على in in
ههههههههههه
يا اخي قل هكذا من البداية
انا جلست اقول cover غطي غلق ... ايش يشتي هذا يا ربي
عملت كافيه .... ما نفع
قلت افتحه بعدين يمكن ينفع .... ولكن ولا!!!
:) :) :)
عموما مشكور
وعلى فكرة
الكلمه اللذي أنت ذكرتها غلط
اش ليبه دش ich liebe dich
ومعناها :) :) :) I love u
تحياتي
.