-
من يترجم لي؟
السلام عليكم
أرجو منكم مساعدتي وترجمة الموضوع لاللغة الانجليزية
ولكنني احتاج ترجمة صحيحة ودقيقة
وشكرا لكم
الموضوع هو:
خطأ مطبعي طريف
و شبيه بهذا الخطأ غير المقصود الأخطاء المطبعية الكثيرة التي تقلب المعنى رأساً على عقب. من ذلك هذا الخبر الطريف.
فقد نشرت جريدة (التايمز) اللندنية مرة في احد أعدادها مقالاً مطولاً عن أحد القادة العسكريين الكبار من رتبة جنرال استشهد في ساحة الوغى. فأخطأ منضد الحروف في إحدى العبارات المقصودة منها الإطراء فانقلبت العبارة إلى أبشع من ضدها. و يعتبر هذا الخطأ المطبعي من أفظع الأخطاء المعروفة في تاريخ هذه الصحيفة المحافظة في كل شيء.
وهذه ترجمة للخطأ المزدوج مع الأصل بالإنكليزية ليتبين القارئ الفوارق الدقيقة ذات الأهمية البالغة.
ذكرت الصحيفة مناقب الجنرال وأرادت أن تصفه بأنه (القائد الذي تركت فيه المعارك آثاراً بليغة)،وفي الإنجليزية هي:
(the battle – scarred general)
فارتكب منضد الحروف الغلطة الفظيعة في كلمة
Scarred
إذ انقص منها حرف
(r)
فأصبحت العبارة
(the battle – scared general)
أي (القائد الذي يخاف المعارك ويخشاها)
فلما احتج ذوو القائد على هذه الغلطة الفادحة المهينة اعتذرت الجريدة وصححت العبارة على هذه الصورة:
(the bottle – scarred general)
فإذا الغلطة الثانية وهي وضع
(o)
بدلاً من
(a)
في كلمة
Battle
أفظع من الأولى وأدهى لأنها تعني: (القائد الذي تركت فيه قنينة الخمر آثاراً بليغة)!
-
اني موس في النجليزي بس العربي مكسر ههههههههه
-
اهلا your over
مو مشكلة اذا فيه جملة صعبة انا اشرحها لك
-
-
A funny spelling mistake
and this mistake is like many other mistakes that turn the meaning upside down* and this is one of those funny mistakes.
The london (Times) has published once before a long article about a military leader ranking as a General who was martyred in the battle field. and the typesetter has made a mistake in one of the compliment sentences which was turned to much worse than its opposite. And this spelling mistake is considered one of the worst mistakes in the history of this totally reserved Newspaper.
The newspaper has mentioned the general virtues and wanted to desrcibe him as the
(the battle – scarred general)
which means ..The leader who had many deep impacts from Battles
But they had made a mistake and forgot one (r) and it appeared like ....
(the battle – scared general)
which means .. the leader who was afraid of Battles..
And when the Gneral relatives complained to this insulting horrible mistake the Newspaper had apologized and corrected the mistake like this:
(the bottle – scarred general)
and the Second mistake was
(o)
instead of
(a)
in the word
Battle
much much worse than the first mistake because it means:
..The leader who had many deep imacts from the Beer Bottle..
..:..*..:..
هذة الترجمة فوق أفضل قليلاً من كلمة دقيقة كمان :)
ترجمة الموضوع كامل ماعدا هذة الجملة..
وهذه ترجمة للخطأ المزدوج مع الأصل بالإنكليزية ليتبين القارئ الفوارق الدقيقة ذات الأهمية البالغة..
لأنها خاصة لقراء العرب بالتأكيد وللموضوع إذا كان باللغة العربية أما ماعدى هذةا لجملة فقد تمت ترجمتة ياحمام السلام..
..:..*..:..
تحياتي
أحمد
-
جزاك الله الف الف الف خير يا اخي خالد
وبالنسبة للجملة الخاطئة انا نقلتها كما هي من كتاب (حقائق أغرب من الخيال) لسمير شيخاني
عموما
اعيد شكري على هذه الترجمة الرائعة
-
ولايهمك أخوي ...
مابينا شكر أبداً بالعكس :)
..:..*..:..
اخوك أحمد :) مدري من وين جبت خالد ....!
-
رد: من يترجم لي؟
ما قصروا معك
الاخوه ان شاء الله نقدر نخدمك في شي ثاني دمت بخير